MATRITENSES - RP_265r

Glifo - RP_265r_01_12

Lectura: itlahuitimeuh imac : atlahua


Parte no expresada: i-, -uh,

Cita: ytlavitimeuh imac icac CM 265r

Cita: Tymetl yn itopil CF I, 79

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_265r_01_12

MATRITENSES - RP_265r

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_265r

Elemento: timetl


Sentido: instrumento para pescar (GDN: Wimmer)

Valor fonético: time

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.17

timetl 

Paleografía: TIMETL
Grafía normalizada: timetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Instrument de pêche, sorte de filet.
Traducción dos: instrument de pêche, sorte de filet.
Diccionario: Wimmer
Contexto:timetl Instrument de pêche, sorte de filet.
Tenu à la main par Amimitl. Sah1,79.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/65742

MATRITENSES - RP_265r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: tlahui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_265r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316