MATRITENSES - RP_265r
Glifo - RP_265r_01_12
Lectura: itlahuitimeuh imac : atlahua

Parte no expresada: i-, -uh,
Cita: ytlavitimeuh imac icac CM 265r
Cita: Tymetl yn itopil CF I, 79
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_265r_01_12
MATRITENSES - RP_265r
Elemento: topilli

Sentido: bastón de mando
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375
MATRITENSES - RP_265r
Elemento: timetl

Sentido: instrumento para pescar (GDN: Wimmer)
Valor fonético: time
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.17

timetl
Paleografía:
TIMETL
Grafía normalizada:
timetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Instrument de pêche, sorte de filet.
Traducción dos:
instrument de pêche, sorte de filet.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:timetl Instrument de pêche, sorte de filet.
Tenu à la main par Amimitl. Sah1,79.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/65742
MATRITENSES - RP_265r
Elemento: tlapalli

Sentido: color, pintura, rojo
Valor fonético: tlahui
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli
Paleografía:
tlapaliuh
Grafía normalizada:
tlapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos:
mancebo que lla esta crecido
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817
MATRITENSES - RP_265r
Elemento: piqui

Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: imac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316